Por Que O Hindi-Urdu é um idioma e o árabe é vários

Fev 23, 2022
admin
a análise linguística nem sempre é politicamente correta.

a confusão sobre a herança linguística do Urdu é evidente na seção de comentários de nosso artigo recente sobre as línguas mais bonitas do mundo. Embora mais de uma pessoa tenha observado que a língua Urdu é poética, ninguém poderia concordar de onde veio. O estagiário de Matador Neha sugeriu que compartilhava raízes com Farsi, enquanto o blogueiro Ameya disse que” é praticamente a mesma língua ” que o Hindi. Uma terceira pessoa, chamando a si mesma de “especialista em línguas Indo-Euro”, discordou dizendo: “Urdu não é o mesmo que Hindi…Urdu é na verdade quase uma mistura de Hindi/Farsi.”O site da língua Urdu afirma:” o vocabulário Urdu contém aproximadamente 70% de Farsi e o resto é uma mistura de árabe e turco.”

então, quem tem razão? De onde vem o Urdu e a que outras línguas está relacionado? As línguas não podem ser “conglomerados”.”Quando os linguistas descrevem grupos linguísticos, eles falam sobre árvores linguísticas. Toda língua tem raízes. Tem ramos irmãos com os quais compartilha ancestrais comuns, e só porque absorve algum vocabulário de outra língua não significa que sua estrutura fundamental seja alterada. Por exemplo, nosso uso de palavras japonesas como “sushi” e “karaokê” não significa que o inglês esteja intimamente relacionado ao Japonês.

idiomas e dialetos

o Urdu é tecnicamente classificado como uma língua Indo-européia no ramo Hindi ocidental da árvore da linguagem. Ele não apenas compartilha raízes com o Hindi, mas os linguistas realmente classificam o Hindi-Urdu como uma língua com quatro dialetos distintos: Hindi, Urdu, Dakhini (falado no norte da Índia) e Rekhta (usado na poesia Urdu).Os dialetos diferem uns dos outros da mesma forma que os idiomas: sintaxe (estrutura), fonética (sons), fonologia (sistemas de mudanças sonoras), morfologia (sistemas de mudanças gramaticais) e semântica (significado). Duas formas de falar divergem em duas línguas diferentes devido ao grau de diferença em vez dos tipos de diferenças.

pense no Inglês americano e no inglês britânico, ou mesmo em diferentes dialetos do inglês em seu próprio país. Os falantes podem usar estruturas gramaticais ligeiramente diferentes, soar um pouco diferentes e, às vezes, usar palavras diferentes para significar certas coisas, mas ainda podem se entender na maioria das vezes. Diz-se que duas formas de falar são dois dialetos da mesma língua quando há inteligibilidade mútua, o que significa que os dois falantes podem se entender.Eu cruzei a fronteira Indo-Pak várias vezes, e enquanto eu me lembro de trocar Salaam alaikum por Namaste ao cumprimentar as pessoas e shukriya por dhanyabad ao agradecer as pessoas, ninguém na Índia nunca questionou meu Hindi. No nível intermediário, experimentei 100% de inteligibilidade mútua. Eu poderia entender os falantes de Hindi, e eles poderiam me entender. A maioria das pessoas na Índia me perguntou onde eu tinha aprendido Hindi, e quando eu respondi que eu tinha estudado Urdu no Paquistão eles ficaram surpresos.

línguas e identidade político-Cultural

Hindi e Urdu ambos se originaram em Delhi e têm raízes em sânscrito. Após a conquista muçulmana pelos invasores da Ásia Central nos séculos 11 e 12, os novos governantes aprenderam a língua local. Esses governantes falavam persa e turco e escreveram suas línguas na escrita árabe Nastaliq, então quando começaram a falar Hindi-Urdu, eles escreveram essa nova língua na escrita Nastaliq também. No século 16, desenvolveu-se em um dialeto próprio denominado Urdu com uma cultura literária proeminente girando em torno da corte real.

porque foi usado por governantes muçulmanos e tornou-se amplamente utilizado pela população muçulmana, Uma série de Farsi, turco e árabe palavras de empréstimo fez o seu caminho para Urdu. O Hindi, por outro lado, manteve seu vocabulário religioso e formal do sânscrito e utilizou a escrita tradicional Devanagari. Hoje em dia, um imã muçulmano de língua Urdu e um padre Hindu podem ter dificuldade em discutir tópicos teológicos profundos um com o outro devido a essas diferenças de vocabulário, mas para conversas normais eles seriam capazes de se entender bem.

por que algumas pessoas insistem tanto que o Urdu e o Hindi São idiomas diferentes? E por que as pessoas no Paquistão e na Índia foram criadas para pensar assim? A linguagem e a cultura estão tão interligadas que os grupos de pessoas costumam usar a linguagem para se definir. No Paquistão, o mito de que o Urdu vem do árabe, Farsi e turco é predominante, e afirmações falsas como o vocabulário Urdu sendo “70% Farsi” são comuns.Eu falei com dezenas de paquistaneses sobre Urdu e Hindi, e muitos insistem que Urdu tem mais em comum com persa e árabe do que com Hindi. Quando eu pergunto a eles como eles podem entender os filmes de Bollywood e a TV indiana, geralmente me dizem que é porque eles “assistem muito” e, portanto, “aprenderam Hindi.”A análise objetiva parece uma vítima do desejo de uma forte identidade política, social e cultural como uma nação muçulmana separada.

do ponto de vista linguístico, a ideia de que o Urdu está mais intimamente relacionado ao Árabe do que ao Hindi é simplesmente ridícula. O Urdu está mais intimamente relacionado ao Inglês, Francês ou mesmo galês do que ao árabe, e o próprio Urdu é apenas a língua nativa de cerca de 10% da população Paquistanesa. A maioria das famílias que falam Urdu como sua primeira língua emigrou da Índia durante a partição de 1947.

Mais de 60 línguas são faladas em todo o Paquistão, e mais de 400 línguas são faladas na Índia. Muitas dessas línguas formam o que os linguistas chamavam de continuum dialeto, um grupo de dialetos ou línguas que gradualmente desaparecem de um para o outro em áreas geográficas. O árabe também é tecnicamente um continuum de várias línguas e sub dialetos que diferem progressivamente uns dos outros. Enquanto um Jordaniano e um libanês podem se entender bem, um Egípcio terá muito mais problemas para entender um Marroquino porque esses “dialetos” do árabe não são mutuamente inteligíveis e são tão diferentes uns dos outros que são classificados como línguas diferentes.Devido a uma herança cultural, histórica e religiosa compartilhada, o árabe é considerado uma língua por muitos de seus falantes, embora eles possam não ser capazes de entender as várias variedades diferentes de árabe em toda a região. Todos esses “Árabes” compartilham um ancestral linguístico comum, mas eles diferiram tanto uns dos outros ao longo dos séculos que é mais a noção de unidade árabe que continua a ligar essas línguas do que as semelhanças entre eles.Da mesma forma, no sul da Ásia, é mais a ideia de que Urdu e Hindi são línguas diferentes que representam diferentes culturas que prevalecem sobre suas semelhanças linguísticas como dialetos irmãos. Muitas vezes escolhemos acreditar e promover o que faz sentido em nossa visão de mundo, e quando as pessoas entram e questionam a maneira como nos definimos ou nossa cultura, não é muito provável que mudemos a maneira como pensamos sobre as coisas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.