dlaczego Hindi-Urdu jest jednym językiem, a arabski jest kilkoma

lut 23, 2022
admin
Analiza językowa nie zawsze jest poprawna politycznie.

zamieszanie nad językowym dziedzictwem Urdu jest widoczne w sekcji komentarzy naszego ostatniego artykułu o najpiękniejszych językach świata. Podczas gdy wiecej niz jedna osoba zauwazyl, ze Jezyk Urdu jest poetycki, nikt nie mogl zgodzic sie na to, gdzie pochodza. Stażysta Matador Neha zasugerował, że ma wspólne korzenie z Farsi, podczas gdy blogerka Ameya powiedziała, że „to prawie ten sam język” co Hindi. Trzecia osoba, nazywajac siebie lub siebie „Indo-Euro ekspert jezyka” nie zgodzil powiedzenie, ” Urdu nie jest tym samym co Hindi … Urdu jest w rzeczywistosci prawie mieszanka Hindi/Farsi.”Strona w języku Urdu twierdzi,” słownictwo Urdu zawiera około 70% Farsi, a reszta jest mieszanką arabskiego i tureckiego.”

więc kto ma rację? Skąd pochodzi Urdu i z jakimi innymi językami jest on związany? Języki nie mogą być ” konglomeratami.”Kiedy językoznawcy opisują grupy językowe, mówią o drzewach językowych. Każdy język ma korzenie. Ma siostrzane gałęzie, z którymi dzieli wspólnych przodków, a to, że wchłania niektóre słownictwo z innego języka, nie oznacza, że zmienia się jego podstawowa struktura. Na przykład użycie japońskich słów, takich jak” sushi „i” karaoke”, nie oznacza, że angielski jest blisko spokrewniony z japońskim.

Języki i dialekty

Urdu jest technicznie klasyfikowany jako język indoeuropejski na Zachodniej gałęzi Hindi drzewa językowego. To nie tylko dzielić korzenie z Hindi, ale językoznawcy faktycznie klasyfikują Hindi-Urdu jako jeden język z czterech odrębnych dialektów: Hindi, Urdu, Dakhini (używany w północnych Indiach) i Rekhta (używany w poezji Urdu).

dialekty różnią się od siebie w taki sam sposób, jak języki: składnia (struktura), fonetyka (Dźwięki), fonologia (systemy zmian dźwiękowych), morfologia (systemy zmian gramatycznych) i semantyka (znaczenie). Dwa sposoby mówienia dzielą się na dwa różne języki ze względu na stopień różnic, a nie rodzaje różnic.

pomyśl o amerykańskim angielskim i brytyjskim angielskim, a nawet o różnych dialektach angielskiego w swoim własnym kraju. Mówcy mogą używać nieco różnych struktur gramatycznych, brzmieć nieco inaczej, a czasami używać innych słów, aby oznaczać pewne rzeczy, ale nadal mogą się rozumieć przez większość czasu. Mówi się, że dwa sposoby mówienia to dwa dialekty tego samego języka, gdy istnieje wzajemna zrozumiałość, co oznacza, że obaj mówcy mogą się zrozumieć.

przekroczyłem granicę Indo-Pak wiele razy, i tak długo, jak pamiętam, aby zamienić Salaam alaikum na Namaste, gdy Witam ludzi i shukriya na dhanyabad, gdy dziękuję ludziom, nikt w Indiach nigdy nie kwestionował mojego Hindi. Na poziomie średniozaawansowanym doświadczyłem 100% wzajemnej zrozumiałości. Mogłem zrozumieć mówców Hindi, a oni mogli zrozumieć mnie. Większość ludzi w Indiach zapytała mnie, gdzie nauczyłem się Hindi, a kiedy odpowiedziałem, że studiowałem Urdu w Pakistanie, byli zaskoczeni.

Języki i tożsamość polityczno-Kulturowa

Hindi i Urdu powstały w Delhi i mają korzenie w sanskrycie. Po podboju muzułmańskim przez najeźdźców z Azji Środkowej w XI i XII wieku nowi władcy nauczyli się miejscowego języka. Władcy Ci mówili perskim i tureckim i pisali swoje języki w arabskim skrypcie Nastaliq, więc kiedy zaczęli mówić Hindi-Urdu napisali ten nowy język w skrypcie Nastaliq, jak również. Przez 16th stulecie, to rozwinal sie w dialekcie z wlasnym nazywanym Urdu z wybitnym kultury literackiej obracajacej sie wokól królewskiego dworu.

poniewaz byl uzywany przez muzulmanskich wladców i stal sie w duzej mierze uzywany przez muzulmanska ludnosc, liczba Farsi, turecki i arabski slowa pozyczkowe zrobiony ich droga do Urdu. Hindi, z drugiej strony, zachował swoje religijne i formalne słownictwo z sanskrytu i wykorzystał tradycyjny skrypt Dewanagari. Obecnie, Muzulman Urdu-speaking imam i Hinduski ksiadz moze miec trudnosc dyskutowac glebokie tematy teologiczne ze soba ze wzgledu na te róznice w slownictwie, ale dla normalnych rozmów byliby w stanie zrozumiec siebie nawzajem po prostu dobrze.

dlaczego niektórzy ludzie tak nalegają, że Urdu i Hindi są różne języki? I dlaczego ludzie w Pakistanie i Indiach zostali wychowani do myślenia w ten sposób? Język i kultura są tak splecione, że grupy ludzi często używają języka do definiowania siebie. W Pakistanie, the MIT that Urdu comes from Arabic, Farsi and Turkish is prevalent, and false claims like Urdu vocabulary being „70% Farsi”are common.

rozmawiałem z dziesiątkami Pakistańczyków o Urdu i Hindi, a wielu twierdzi, że Urdu ma więcej wspólnego z perskim i arabskim niż z Hindi. Kiedy pytam ich, jak mogą zrozumieć Filmy Bollywood i indyjską telewizję, Zwykle powiedziano mi, że to dlatego, że „często to oglądają” i dlatego „nauczyli się Hindi.”Obiektywna analiza wydaje się być ofiarą pragnienia silnej tożsamości politycznej, społecznej i kulturowej jako odrębnego, Muzułmańskiego narodu.

z lingwistycznego punktu widzenia, idea, ze Urdu jest bardziej spokrewniony z arabskim niz Hindi jest po prostu smieszna. Urdu jest bliżej spokrewniony z angielskim, francuskim lub nawet walijskim niż z arabskim, a Urdu jest tylko językiem ojczystym około 10% ludności Pakistanu. Większość rodzin, które mówią Urdu jako ich pierwszy język wyemigrował z Indii podczas 1947 podziału.

w Pakistanie mówi się ponad 60 językami, a w Indiach ponad 400 językami. Wiele z tych języków tworzy to, co językoznawcy nazywali kontinuum dialektalne, grupę dialektów lub języków, które stopniowo zanikają z jednego na drugi w różnych obszarach geograficznych. Arabski jest również technicznie kontinuum kilku języków i dialektów, które różnią się stopniowo od siebie. Podczas gdy Jordańczyk i Libańczyk mogą się dobrze zrozumieć, Egipcjanin będzie miał o wiele więcej problemów ze zrozumieniem marokańskiego, ponieważ te „Dialekty” języka arabskiego nie są wzajemnie zrozumiałe i są tak różne od siebie, że są klasyfikowane jako różne języki.

ze względu na wspólne dziedzictwo kulturowe, historyczne i religijne, arabski jest uważany za jeden język przez wielu jego użytkowników, chociaż mogą nie być w stanie zrozumieć kilku różnych odmian języka arabskiego w całym regionie. Wszystkie te „Arabiki” mają wspólnego przodka językowego, ale na przestrzeni wieków tak bardzo się od siebie różniły, że to raczej pojęcie jedności Arabskiej nadal wiąże te języki niż podobieństwa między nimi.

podobnie, w Azji Poludniowej jest bardziej idea, ze Urdu i Hindi sa rózne Jezyki, które reprezentuja rózne kultury, które dominuje nad ich podobien jezykowych jako dialekty siostrzane. Często decydujemy się wierzyć i promować to, co ma sens w naszym światopoglądzie, a kiedy ludzie przychodzą i kwestionują sposób, w jaki definiujemy siebie lub naszą kulturę, nie jesteśmy bardzo skłonni zmienić sposobu myślenia o rzeczach.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.