Hvorfor Hindi-Urdu er ett språk og arabisk er flere

feb 23, 2022
admin
Språklig analyse er ikke alltid politisk korrekt.

Forvirring Over urdus språklige arv er tydelig i kommentarseksjonen i vår siste artikkel om verdens vakreste språk. Mens mer enn en person bemerket At Urdu-språket er poetisk, kunne ingen være enige om hvor Det kom fra. Matador intern Neha foreslo det delte røtter Med Farsi, mens blogger Ameya sa at «det er ganske mye det samme språket» som Hindi. En tredje person, kaller seg Selv «Indo-Euro språkekspert» uenig og sa: «Urdu er ikke Det samme Som Hindi … Urdu er faktisk nesten en blanding Av Hindi / Farsi.»Urdu Språk nettstedet hevder,» urdu vokabular inneholder ca 70% Farsi og resten er en blanding av arabisk og tyrkisk.»

så hvem har rett? Hvor Kommer Urdu fra og hvilke andre språk er det relatert til? Språk kan ikke være » konglomerasjoner.»Når lingvister beskriver språkgrupper, snakker de om språktrær. Alle språk har røtter. Den har søstergrener som den deler felles forfedre med, og bare fordi den absorberer noe ordforråd fra et annet språk, betyr det ikke at dets grunnleggende struktur endres. For Eksempel betyr vår Bruk Av Japanske ord som «sushi » og» karaoke » ikke at engelsk er nært knyttet Til Japansk.

Språk Og Dialekter

Urdu er teknisk klassifisert Som Et Indoeuropeisk språk på Den Vestlige Hindi-grenen av språktreet. Det deler ikke bare røtter Med Hindi, men lingvister klassifiserer Faktisk Hindi-Urdu som ett språk med fire forskjellige dialekter: Hindi, Urdu, Dakhini (talt i nord-India) og Rekhta (brukt I Urdu poesi).

Dialekter skiller Seg fra hverandre på samme måte som språk gjør: syntaks( struktur), fonetikk (lyder), fonologi (systemer for lydendringer), morfologi (systemer for grammatiske endringer) og semantikk (betydning). To måter å snakke divergerer i to forskjellige språk på grunn av graden av forskjell i stedet for forskjellene.

Tenk På Amerikansk engelsk og Britisk engelsk, eller til og med forskjellige dialekter av engelsk i ditt eget land. Høyttalere kan bruke litt forskjellige grammatiske strukturer, høres litt annerledes ut, og noen ganger bruker forskjellige ord til å bety visse ting, men de kan fortsatt forstå hverandre mesteparten av tiden. To måter å snakke på er to dialekter av samme språk når det er gjensidig forståelighet, noe som betyr at de to høyttalerne kan forstå hverandre.

jeg har krysset Indo-pak-grensen flere ganger, og så lenge jeg husker å bytte Salaam alaikum til Namaste når jeg hilser folk og shukriya til dhanyabad når jeg takker folk, spurte Ingen I India Min Hindi. På mellomnivå opplevde jeg 100% gjensidig forståelighet. Jeg kunne forstå Hindi-høyttalere, og de kunne forstå meg. De fleste I India spurte meg hvor Jeg hadde lært Hindi, og da jeg svarte at jeg hadde studert Urdu i Pakistan ble de overrasket.

Språk Og Politisk-Kulturell Identitet

Hindi og Urdu begge stammer fra Delhi og har røtter I Sanskrit. Etter Den Muslimske erobringen Av Sentralasiatiske inntrengere i det 11. og 12. århundre, lærte de nye herskerne det lokale språket. Disse herskerne snakket persisk og tyrkisk og skrev sine språk i det arabiske Nastaliq-skriptet, så da de begynte å snakke Hindi-Urdu, skrev de også dette nye språket I Nastaliq-skriptet. Ved det 16. århundre, det hadde utviklet seg til en egen dialekt kalt Urdu med en fremtredende litterær kultur kretser rundt det kongelige hoff.

Fordi det ble brukt Av Muslimske herskere og ble i stor grad brukt Av Den Muslimske befolkningen, en rekke Farsi, tyrkisk og arabisk lån ord gjort sin vei Inn Urdu. Hindi, derimot, beholdt sitt religiøse og formelle ordforråd Fra Sanskrit og benyttet det tradisjonelle Devanagari-skriptet. I dag kan En Muslimsk Urdu-talende imam og En Hinduistisk prest ha problemer med å diskutere dype teologiske emner med hverandre på grunn av disse forskjellene i vokabular, men for normale samtaler ville de kunne forstå hverandre helt fint.

Hvorfor er Noen mennesker så insisterende at Urdu og Hindi er forskjellige språk? Og hvorfor har Folk i Pakistan Og INdia blitt oppdratt til å tenke på den måten? Språk og kultur er så sammenflettet at folkegrupper ofte bruker språk til å definere seg selv. I Pakistan er myten Om At Urdu kommer fra arabisk, Farsi og tyrkisk utbredt, og falske påstander Som Urdu ordforråd er «70% Farsi» er vanlige.

jeg har snakket med dusinvis Av Pakistanere Om Urdu og Hindi, og mange insisterer På At Urdu har mer felles med persisk og arabisk enn Det gjør Med Hindi. Når jeg spør dem hvordan de kan forstå Bollywood-filmer og Indisk TV, blir jeg vanligvis bare fortalt at det er fordi de «ser det mye» og dermed har «lært Hindi.»Objektiv analyse virker som et offer for ønsket om en sterk politisk, sosial og kulturell identitet som en egen, Muslimsk nasjon.

fra et språklig synspunkt er ideen Om At Urdu er nærmere knyttet til arabisk enn Hindi bare latterlig. Urdu er nærmere knyttet til engelsk, fransk Eller Walisisk enn det er med arabisk, Og Urdu selv er bare morsmål for ca 10% Av Den Pakistanske befolkningen. De fleste familier som snakker Urdu som sitt morsmål emigrerte fra India under partisjonen I 1947.

Over 60 språk snakkes Over Hele Pakistan, og over 400 språk snakkes I India. Mange av disse språkene danner det lingvistene kalte et dialektkontinuum, en gruppe dialekter eller språk som gradvis falmer fra det ene til det neste på tvers av geografiske områder. Arabisk er også teknisk sett et kontinuum av flere språk og sub dialekter som skiller seg gradvis fra hverandre. Mens En Jordansk person og En Libanesisk person kan forstå hverandre helt fint, Vil En Egypter ha mye mer problemer med å forstå En Marokkansk fordi disse» dialektene » av arabisk ikke er gjensidig forståelige og er så forskjellige fra hverandre at de er klassifisert som forskjellige språk.

på grunn av en felles kulturell, historisk og religiøs arv, er arabisk regnet som ett språk av mange av sine høyttalere, selv om de kanskje ikke er i stand til å forstå flere forskjellige varianter av arabisk i hele regionen. Alle disse «Arabikerne» deler en felles språklig forfader, men de har skilt seg så mye fra hverandre gjennom århundrene at det er mer begrepet Arabisk enhet som fortsetter å binde disse språkene enn likhetene mellom dem.

På Samme måte er Det i Sør-Asia mer ideen Om At Urdu og Hindi er forskjellige språk som representerer forskjellige kulturer som hersker over deres språklige likheter som søsterdialekter. Vi velger ofte å tro og fremme det som er fornuftig i vårt verdenssyn, og når folk kommer inn og stiller spørsmål ved måten vi definerer oss selv eller vår kultur, er vi ikke sannsynlig å endre måten vi tenker på ting.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.