Por qué el Hindi-Urdu es un idioma y el árabe es varios

Feb 23, 2022
admin
El análisis lingüístico no siempre es políticamente correcto.

La confusión sobre la herencia lingüística del urdu es evidente en la sección de comentarios de nuestro reciente artículo sobre las lenguas más bellas del mundo. Si bien más de una persona comentó que el idioma urdu es poético, nadie pudo ponerse de acuerdo sobre de dónde vino. Neha, becaria de Matador, sugirió que compartía raíces con el farsi, mientras que la bloguera Ameya dijo que «es más o menos el mismo idioma» que el hindi. Una tercera persona, llamándose a sí misma el «experto en lenguas indoeuropeas», no estuvo de acuerdo diciendo: «El urdu no es lo mismo que el hindi Ur El urdu es, de hecho, casi una mezcla de hindi/farsi.»El sitio web en urdu afirma:» El vocabulario urdu contiene aproximadamente un 70% de farsi y el resto es una mezcla de árabe y turco.»

Entonces, ¿quién tiene razón? ¿De dónde viene el urdu y con qué otros idiomas está relacionado? Las lenguas no pueden «conglomerados.»Cuando los lingüistas describen grupos lingüísticos, hablan de árboles lingüísticos. Cada idioma tiene raíces. Tiene ramas hermanas con las que comparte antepasados comunes, y el hecho de que absorba algo de vocabulario de otro idioma no significa que su estructura fundamental cambie. Por ejemplo, nuestro uso de palabras japonesas como «sushi» y «karaoke» no significa que el inglés esté estrechamente relacionado con el japonés.

Idiomas y dialectos

El urdu se clasifica técnicamente como una lengua indoeuropea en la rama occidental del hindi del árbol lingüístico. No solo comparte raíces con el hindi, sino que los lingüistas clasifican el hindi-urdu como una lengua con cuatro dialectos distintos: Hindi, Urdu, Dakhini (hablado en el norte de la India) y Rekhta (utilizado en la poesía urdu).

Los dialectos se diferencian unos de otros de la misma manera que las lenguas: sintaxis (estructura), fonética (sonidos), fonología (sistemas de cambios de sonido), morfología (sistemas de cambios gramaticales) y semántica (significado). Dos formas de hablar divergen en dos idiomas diferentes debido al grado de diferencia en lugar de los tipos de diferencias.

Piense en el Inglés Americano y el Inglés Británico, o incluso en diferentes dialectos del inglés dentro de su propio país. Los hablantes pueden usar estructuras gramaticales ligeramente diferentes, sonar un poco diferentes y, a veces, usar palabras diferentes para significar ciertas cosas, pero aún así pueden entenderse entre sí la mayor parte del tiempo. Se dice que dos formas de hablar son dos dialectos de la misma lengua cuando hay inteligibilidad mutua, lo que significa que los dos hablantes pueden entenderse entre sí.

He cruzado la frontera Indo-Pak varias veces, y mientras recuerde cambiar Salaam alaikum por Namaste al saludar a la gente y shukriya por dhanyabad al agradecer a la gente, nadie en la India cuestionó mi Hindi. En el nivel intermedio, experimenté una inteligibilidad 100% mutua. Podía entender a los hablantes de hindi, y ellos podían entenderme a mí. La mayoría de la gente en India me preguntó dónde había aprendido hindi, y cuando respondí que había estudiado urdu en Pakistán, se sorprendieron.

Los idiomas y la Identidad Político-Cultural

El hindi y el urdu se originaron en Delhi y tienen raíces en sánscrito. Después de la conquista musulmana por los invasores de Asia Central en los siglos XI y XII, los nuevos gobernantes aprendieron la lengua local. Estos gobernantes hablaban persa y turco y escribían sus idiomas en la escritura árabe Nastaliq, por lo que cuando comenzaron a hablar Hindi-Urdu también escribieron esta nueva lengua en la escritura Nastaliq. En el siglo XVI, se había convertido en un dialecto propio llamado urdu con una prominente cultura literaria que giraba en torno a la corte real.

Debido a que fue utilizado por los gobernantes musulmanes y se convirtió en gran parte utilizado por la población musulmana, una serie de palabras prestadas en farsi, turco y árabe se abrieron camino hacia el urdu. El hindi, por otro lado, conservó su vocabulario religioso y formal del sánscrito y utilizó la escritura tradicional Devanagari. Hoy en día, un imán musulmán que habla urdu y un sacerdote hindú pueden tener dificultades para discutir temas teológicos profundos entre sí debido a estas diferencias en el vocabulario, pero para conversaciones normales podrían entenderse bien.

¿por Qué algunas personas son tan insistentes que el Urdu y el Hindi son lenguas diferentes? ¿Y por qué la gente en Pakistán e INdia ha sido educada para pensar de esa manera? El lenguaje y la cultura están tan entrelazados que los grupos de personas a menudo usan el lenguaje para definirse a sí mismos. En Pakistán, prevalece el mito de que el urdu proviene del árabe, el farsi y el turco, y son comunes afirmaciones falsas como que el vocabulario urdu es «70% farsi».

He hablado con docenas de pakistaníes sobre Urdu e Hindi, y muchos insisten en que el urdu tiene más en común con el persa y el árabe que con el hindi. Cuando les pregunto cómo pueden entender las películas de Bollywood y la televisión india, generalmente me dicen que es porque «lo ven mucho» y, por lo tanto, han «aprendido hindi».»El análisis objetivo parece una víctima del deseo de una identidad política, social y cultural fuerte como nación musulmana separada.

Desde un punto de vista lingüístico, la idea de que el urdu está más estrechamente relacionado con el árabe que con el hindi es simplemente ridícula. El urdu está más estrechamente relacionado con el inglés, el francés o incluso el galés que con el árabe, y el urdu en sí es solo el idioma nativo de aproximadamente el 10% de la población pakistaní. La mayoría de las familias que hablan urdu como su primera lengua emigraron de la India durante la partición de 1947.

Más de 60 idiomas se hablan en todo Pakistán, y más de 400 idiomas se hablan en la India. Muchos de estos idiomas forman lo que los lingüistas llaman un continuo dialectal, un grupo de dialectos o idiomas que se desvanecen gradualmente de uno a otro a través de áreas geográficas. El árabe también es técnicamente un continuo de varios idiomas y sub dialectos que difieren progresivamente entre sí. Mientras que una persona jordana y una libanesa pueden entenderse bien, un egipcio tendrá muchos más problemas para entender a un marroquí porque estos «dialectos» del árabe no son mutuamente inteligibles y son tan diferentes entre sí que se clasifican como idiomas diferentes.

Debido a un patrimonio cultural, histórico y religioso compartido, el árabe es considerado como un solo idioma por muchos de sus hablantes, aunque es posible que no puedan entender las diferentes variedades de árabe en toda la región. Todos estos» árabes » comparten un ancestro lingüístico común, pero han diferido tanto entre sí a lo largo de los siglos que es más la noción de unidad árabe lo que sigue uniendo a estas lenguas que las similitudes entre ellas.

De manera similar, en el sur de Asia es más la idea de que el urdu y el hindi son idiomas diferentes que representan diferentes culturas que prevalece sobre sus similitudes lingüísticas como dialectos hermanos. A menudo elegimos creer y promover lo que tiene sentido en nuestra visión del mundo, y cuando la gente entra y cuestiona la forma en que nos definimos a nosotros mismos o nuestra cultura, no es muy probable que cambiemos la forma en que pensamos las cosas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.